En  De  Fr  

Franken und Rappen in der Bibel?

Im griechischen Text des Neuen Testamentes stehen über zehn verschiedene Wörter für Geld (Übersicht), darunter auch “Drachme” und “Denar”, die die griechische und römische Hauptwährung zu jener Zeit bezeichnen. Wenn Jesus deutsch gesprochen hätte, stünde “Franken” oder “Euros” im Urtext!

Wie übersetzt man die Wörter für Geld? Es gibt vor allem zwei Optionen:

  • Der Übersetzer wählt ein Lehnwort. So heisst es zum Beispiel in Markus 14,5, wo von 300 Denaren die Rede ist, auf Sissala (Burkina Faso) déníé zɔɔtoro, “Denar hundert-drei”, wobei déníé vom französischen “dénier” (Denar) abgeleitet ist. Dazu heisst es im Glossar unter déníé, dass dies einem Tageslohn eines Arbeiters entspricht.
  • Der Übersetzer wählt ein entsprechendes Wort aus seiner eigenen Sprache. In Markus 12,42 kommt das Scherflein vor (griechisch lepton); im Sissala steht meéwí-wɩɛla bɛllɛ, wörtlich “Geld-kleine zwei (d.h. zwei kleine Geldstücke)”.

Martin Luther wählte fast immer den zweiten Weg, darum treffen wir in seiner Übersetzung eine Fülle von verschiedenen deutschen Wörtern für Geld an: Heller, Scherflein, Groschen, Silbergroschen und andere. Heute in der Schweiz hätte er “Franken” und “Rappen” eingesetzt.

Illustration: Neues Testament auf Amarasi, S. 177.