En  De  Fr  

Jean 3.16 : le mot pour Dieu

Le choix du mot Dieu ne va pas de soi. Au cours de l’histoire, les traducteurs ont eu recours à deux approches.

  1. Le mot Dieu en français, par exemple, est une adaptation du mot grec utilisé dans la version originale de ce verset : θεὸς (theos), translitéré par Deus en latin, qui signifie “dieu, dieux”.
  2. Martin Luther, John Wycliffe et d’autres traducteurs de la Bible dans les langues germaniques telles que l’anglais et l’allemand, ont choisi des mots couramment utilisés par les tribus germaniques pour se référer à la réalité suprême au lieu de choisir une translitération du mot grec.

La difficulté de cette approche réside dans le fait que le terme indigène a peut-être des connotations en porte-à-faux avec la compréhension biblique de qui est Dieu. L’avantage par contre est que le terme a une consonance familière et permet aux gens de réaliser qu’ils connaissaient le Dieu de la Bible sous un autre nom.

L’apôtre Paul a exemplifié cette stratégie en communiquant la Bonne Nouvelle à Athènes. « En effet, en parcourant votre ville et en examinant les objets de votre culte, j’ai même découvert un autel avec cette inscription : ‘A un dieu inconnu’! Celui que vous révérez sans le connaître, c’est celui que je vous annonce. »

(d’après Hart Viem)